PREFACIO |
El American Heritage Dictionary, publicado por Houghton Mifflin, es el más innovador e imitado de los diccionarios de lengua inglesa publicados en los Estados Unidos durante las últimas décadas. Su enorme popularidad y su éxito entre los críticos es testimonio del logro de su objetivo principal: registrar con exactitud el uso del inglés de Norteamérica en la forma más accesible.
En el mundo hispánico el nombre de Larousse siempre ha gozado de especial distinción debido de su Pequeño Larousse ilustrado. Nuevamente revisado y puesto al día, este diccionario se distingue principalmente por la exactitud de su léxico y por la inclusión del uso y vocabulario de los países hispanoamericanos.
Ahora, Houghton Mifflin ha unido las dos tradiciones para producir el primer diccionario bilingüe importante en muchos años. Publicado primeramente con el título The American Heritage Larousse Spanish Dictionary, este diccionario innovador se basa directamente en los extensos léxicos de American Heritage y Larousse.
El American Heritage Spanish Dictionary se distingue de otras anteriores por varias razones. El uso del inglés en ambas secciones es el de los Estados Unidos, con una cuidadosa indicación en cuanto a los diversos niveles de propiedad. Se han incluido formas y sentidos del uso británico (siempre indicado como tal) que el lector común pudiera encontrar. En cuanto al español, se ha hecho el esfuerzo correspondiente para representar tanto el uso "pan-hispánico" como las diversas formas y sentidos utilizados en Hispanoamérica.
Sería arriesgado asegurar que un diccionario está exento de errores. Sin embargo, los lexicógrafos que compilaron el American Heritage Spanish Dictionary han hecho grandes esfuerzos por corregir los errores que se han perpetuado al pasar, por generaciones, de un diccionario a otro. Y como la facilidad en el uso de un diccionario depende tanto de las palabras incluidas como de las excluidas, los responsables de la compilación del presente diccionario han omitido aquellas que a su juicio han dejado de tener vigencia; el espacio así liberado ha sido aprovechado para incluir una generosa porción de palabras técnicas y comerciales más útiles en el mundo contemporáneo.
Como la exactitud depende tanto de los usuarios del diccionario como de quienes lo han compilado, en las entradas múltiples donde se dan varias acepciones, los sinónimos para cada significado aparecen en la lengua de la entrada principal. Así mismo, cuando se ha creído necesario se ha hecho referencia a las secciones gramaticales de la parte introductoria, correspondientes a la entrada. La palabra de cada entrada se ha dividido en sílabas y el género de los sustantivos españoles se ha indicado en la sección inglesa.
En resumen, Houghton Mifflin ofrece aquí una nueva base léxica, una preferencia por el uso angloamericano e hispanoamericano, y una mayor exactitud, modernidad y sensibilidad en cuanto a las necesidades prácticas del usuario.
Edmund
L.
King, Ph.D.
Walter S. Carpenter, Jr. Professor in the Language, Literature, and Civilization of Spain, Emeritus
Professor of Romance Languages and Literatures, Emeritus
Princeton University
Rodolfo
Cardona, Ph.D.
University Professor and Professor of Spanish and Comparative Literature
Boston University
PREFACIO A LA SEGUNDA EDICIÓN
El rápido desarrollo de nuevas tecnologías, en el hogar, el trabajo, el salón de clases y prácticamente en cualquier lugar que observemos, ha creado una abundancia de vocabulario nuevo, tanto en inglés como en español, desde que el American Heritage Spanish Dictionary se publicó en 1986. Este mismo período ha visto crecer el contacto entre las gentes y las culturas de Latinoamérica y de los Estados Unidos, en la inmigración, el turismo o simplemente al navegar Internet.
Los editores de la segunda edición han tenido en cuenta estos cambios al ofrecer este reconocido diccionario, puesto al día para el siglo veintiuno. Entre las palabras que se han añadido a esta edición cuentan biodiversity, cell phone, ecotourism, laptop, y nanotube, así como afrocubano, buscapersonas, huitlacoche, parapente, y videojuego. Otros términos provienen de campos como la medicina, el deporte, los negocios, la política y el recreo, más de 2.500 palabras y frases adicionales.
Por supuesto, las características que contribuyeron a la popularidad de la primera edición se han conservado en la segunda. El enfoque sigue siendo el inglés de Norteamérica y el español de Latinoamérica, así como la clara distinción entre las acepciones de palabras con más de un significado para eliminar las dificultades de hallar la traducción apropiada. Confiamos que esta segunda edición del American Heritage Spanish Dictionary sea tan útil para las necesidades de estudiantes, maestros, traductores y aficionados al lenguaje como lo fue su predecesor.